TopasNew » Игровые интервью » Интервью с режиссером дубляжа - Екатериной Брайковская

Интервью с режиссером дубляжа - Екатериной Брайковская


Интервью с режиссером дубляжа - Екатериной Брайковская
Рекламные материалы:
На первый национальный Comic Con пришла студия русскоязычного дубляжа для кинотеатров «Современное украинское кино». Об отборе проектов, особенностях работы и спойлерах мы пообщались с режиссером дубляжа - Екатериной Брайковская.

Перед тем, как перейти к основной части статьи, хотел-бы посоветовать к прочтению интересный обзор World of Warships, в котором можно узнать всю интересную информацию о уже упомянутой игре. Кроме этой статьи на сайте присутствует множество статей на игровые темы, которые помогут не только развить ваши игровые навыки, но и заработать на своём хобби. А теперь вернёмся непосредственно к самому интервью :)
Начнем с очевидного - почему дубляж?
На самом деле, дубляж - не единственное чем я занимаюсь. Я еще и работаю как актриса, занималась различными массовыми мероприятиями как режиссер. Работала над концертами. Как-то так. Но дубляж - любимый. Началось с вуза, когда нас привели на тонировку Роксоланы и мы делали массовку девушек-наложниц. Было невероятно весело. После этого я попала на один из первых кастингов к Константину Линартовичу. Кстати, мы не сразу сошлись характерами. Знаете, как бывают - "свой режиссер", "свои актеры" - вот у нас этого сразу не получилось. Но несколько лет назад мы снова встретились, и он очень фартовый для меня как режиссер, потому что почти все кастинги, которые проходили у него - я проходила.

Итак, если существует кастинг, то вы сами выбираете проекты для работы?
Ну, мне предлагают. Но есть определенные фильмы, которые я просто могу просить, зная, что они скоро будут в релизе. Например, фильм «Черная Месса». После трейлера я поняла, что он будет невероятным с точки зрения режиссерского дубляжа, у нас будет крутой голос Деппа - Андрея Саминина и это нереально с точки зрения актерской работы. Вообще, ситуация такая: есть пять-десять режиссеров, которые занимаются этим. Их не так много как все думают, можно по пальцам пересчитать. Есть жанры, например, Костя Линартович невероятно выполняет дубляж мультфильмов, и после «Тачек» студия Pixar и ей подобные просили только его работать над картинами, потому что они понимают: он чувствует жанр, как никто. Я, например, очень люблю "мужское" кино - боевики, взрывы, драки, экшн. И обожаю ужастики - это вообще мой любимый жанр. В мультиках имею меньший опыт - это был «Lego Movie», что на самом деле просто невероятно, мы так отрывались на нем. И «Пингвины Мадагаскара», над которым я тоже работала с такими актерами, грех было не сделать хорошо.

Интервью с режиссером дубляжа - Екатериной Брайковская

Жанр дублировать сложнее?
Самое сложное делать ужастики, особенно, когда там задействованы дети. У меня был опыт с фильмом «Проклятие», там было задействовано пять девочек и младшей мы выключали телевизор, она писала это все с темным экраном. Мне приходилось придумывать сказки темного леса, например, когда в кадре появлялась расчлененная собака, я говорила: «Галя, собачка потерялась, давай крикнем так, как она потерялась». Хотя в кадре, на самом деле была ужасная картина, но я ни в коем случае не позволю ребенку это видеть, потому что не хочу отвечать за ночные кошмары.

Очень трудно делать плохие фильмы?
Когда ты откровенно понимаешь, что фильм не удался? Ну, здесь палка о двух концах. Как только ты начнешь к нему относиться "фу, какая фигня" - ты начнешь делать фигню. И я себе этого не позволяю. Где-то глубоко в себе я скучаю, но не показываю этого. Еще проблема в том, чтобы артисты не стали так думать, иначе, я и сама как артистка могу это сказать, они начинают это спускать, делать так, в пол ножки. Здесь очень важно накручивать им хвосты и себе в том числе. Не давать спустить фильм просто потому, что он плохой. Здесь нечего скрывать - некачественные фильмы приходят и часто после чего-то шедеврального, которое ты смотришь хоть двадцать раз, приходит откровенный трэш и ты думаешь: "Боже, зачем его вообще в прокат пускать".

За сколько до премьеры приходят фильмы?
Удивительно разные случаются сроки. Есть картины, делаются за 6-7 месяцев до премьеры, а есть такие что за 3 недели. В зависимости от того, насколько сложные фильмы, материал. Кроме того, у меня были фильмы, в процессе дубляжа еще доделывались, где актеры стоят на «зеленке» [зеленый фон для создания эффектов - прим.жур.] и что-то мычат. В общем, нам приходит первая версия, называется - P1. И это не значит, что она будет финальной. Могут быть P2, P3, P6. Вот «Пингвинов» мы писали, к нам пришел фильм с вообще еще не готовой концовкой. У нас были статические персонажи, но актеры голосом уже работали. Самый длинный фильм, что мы делали - Lego Movie, кстати. Было очень много поправок, нюансы с песнями, с названиями, правами.

Кстати о песнях, ведь не все они дублируются, как вы выбираете?
О-о-о, дело в правах. Чаще всего, композитор, который написал свою песню, предоставляет права. Но вот наглядная история с фильмом «Делай ноги», с допустим тридцати песен в мультике, на одну чувак не дал права. Запретил дублировать во всех странах мира. И это звучало очень забавно, ведь все песни украиноязычные и одна на английском. И так во всех странах. С этим мы ничего не можем сделать.

Да, это очень печально. А не опасаетесь спойлеров, когда таким занимаетесь?
* смеется *, знаете, это как с «Пингвинами». Мы писали - кайфовали, ведь получился действительно смешной мультик. И как это происходит - мы пишем, а потом пересматриваем. На предмет сочетаемости диалогов, нет ли недостатков по звуку, все ли друг с другом говорят, все ли ударения стоят правильно. Всего четыре недели. И на просмотре я уже сидела так - * имитирует сон *. Есть моменты спойлеров, есть фильмы, которые сразу хочется посмотреть готовыми в кино, но ничего, такая работа. Да, мы смотрим раньше. Я могу прийти и сказать: "О, классно, - или: Нет, не стоит идти". Но не ломаю людям кайф. Хотя вот на «Интерстеллар», например, мы писали звук, глядя только на губы актеров. Все было черным. В Лос-Анджелес летали представители всех стран, видели один раз секретный показ, им объяснили что к чему. Затем фильм пришел просто с губами актеров. Было очень сложно. Вот такие фильмы, такие материалы пишутся только так.


Кстати, о губах актеров, сосредотачиваетесь ли на движениях губ, делаете липсингы?
Конечно! Если губы дергаются определенным образом, то и фразу надо подбирать соответственно. Потому что, когда план крупный, то это видно. Но, как показывает практика, 99% зрителей вообще не обращают на это внимания. Разве что если синхрон разъедется. Сам липсинг никого не волнует, хотя мы паримся очень сильно. Вот иногда приходится сидеть над одной репликой, биться в конвульсиях. Нужно, чтобы и в фразе все звучало, и ты ее выкручиваешь, чтобы она ложилась на движение губ. Конечно, это в первую очередь работа переводчика. Но он не может с этим справиться.

О ComicCon, как вы считаете, это важно для украинского общества?
Да конечно. Я думаю, это большой скачок. Если откровенно, когда впервые появились слухи об украинском ComicCon, то мы все так отреагировали - "ха, ха, ну конечно". Ведь мы знаем, что такое американский ComicCon и американская культура, и нам, определенным образом, чужда индустрия комиксов, потому что мы на ней не выросли, нам трудно ее воспринимать. Но Marvel и DC сделали свое дело. За последние 6 лет через X-man, Капитана Америку, Супермена они интегрировались в культуру. Огромный респект организаторам, ведь я не ожидала такого наплыва людей. И, на удивление, все очень классно организовано. Обычно, первый блин комом, но здесь организаторы массовых мероприятий сделали максимум, чтобы это было комфортно.

Но очень многие люди вообще не воспринимают такие вещи в Украине серьезно...
Так давайте называть вещи своими именами. Очень много украинского и музыку украинскую не воспринимают, считают, что украинское не имеет права на существование. Но за последний год это отношение очень изменилось, и это приятно. И я, имея отношение к концертам, вижу как сейчас собирают публику украинские исполнители.

А как вам местная публика?
Очень забавная и милая. Такие светлые люди. Все настроены положительно, не критично. И никого, кто бегал бы за Кхала [персонаж «Игры Престолов» - прим.жур.] с дубинками здесь нет. * Смеется * Очень приятно, что нормально контактируют люди и в костюмах, и без костюмов, и все остальные. В следующем году, я надеюсь, аудитория будет еще больше. И я, пожалуй, даже приду в каком-нибудь костюме.

Интервью взял: Ярослав Зубченко.

Поделиться с друзьями:


Выставить рейтинг новости:

Похожие новости:

От мечты к действиям: исповедь молодого инди-разработчика..
Интервью с сценаристом S.T.A.L.K.E.R. 2..
Кристина Бегерська о разработке Slain!: интервью с игровой пиарщицей..
Интервью с Neocore о Ван Гелсинге и венгерском игропроме..
Не игрушечная война: интервью с создателем This War of Mine..
Все, что вы хотели знать о сюжете Cradle. Интервью с Ильей Толмачевым..


3 782 28.11.15




Статья "Интервью с режиссером дубляжа - Екатериной Брайковская", опубликованная 28.ноя.2015 18:57, находится в категории Игровые интервью и имеет более 3 782 просмотров.